1. 首页 > 合同范本 > 租赁合同范本 > 中英文房屋租赁合同正文

中英文房屋租赁合同

 

范本1

 

租赁合同
LEASE CONTRACT

出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A)
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B)

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、 物业地址 Location of the premises

甲方将其所有的位于_______________________________________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at __________________________________________________________ and in good condition for_____________ .

二、 房屋面积 Size of the premises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

三、 租赁期限 Lease term

租赁期限自_____________日起至_____________日止,为期___年,甲方应于_____________日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

四、 租金 Rental

1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.

2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_________________日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid _____________each month.

Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

五、 保证金 Deposit

1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于________________日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

六、 甲方义务 Obligations of Party A

1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

七、 乙方义务 Obligations of Party B

1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract

1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、 违约及处理 Breach of the contract

1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、 其他 Miscellaneous

1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other special terms will be listed bellows:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

甲 方:                                         乙方:
Party A                                          Party B

证件号码:                                      证件号码:
ID No                                           ID No

联络地址:                                      联络地址:
Address                                         Address

话:                                         话:
Tel:                                             Tel:

人:                                       人:
Representative:                                   Representative:

期:                                         期:
Date:                                           Date:

 

 

 

范本2

 

上海市房屋租赁合同

(合同编号:          

Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises

(Contract No.:________________)

 

本合同双方当事人:

The parties to this Agreement are:

       出租方(甲方):  

Lessor (Party A):   

                                                                               

       承租方(乙方):

Lessee (Party B):  

  

    根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租房屋事宜,订立本合同。

According to provisions of the “Contract Law of People’s Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease of Apartment.

 

一、出租或预租房屋情况

Article One: General information of the Premises

1-1. 甲方出租给乙方的房屋座落在本市                   室(以下简称该房屋)。该房屋出租实测建筑面积为     平方米,房屋类型为  、结构为  。该房屋的宗地图见本合同附件()。甲方已向乙方出示:

1-1     Party A shall lease to Party B the property located in Rm    ,Building    ,Lane   ,    road ,        Area   (hereinafter referred to as the “Property”), with a construction area of _277.97 square meters (actual calculation for leasing). The building is for residential use and the apartment is newly-built commodity complex with concrete structure. The ground plan of the apartment is in Appendix One of this Agreement. Party A has already presented to Party B:

1)【出租】房地产权证〔证书编号:      〕。

1.For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.:            )

1-2. 甲方作为该房屋的             与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋   (已/未)设定抵押。

1-2  Party A, as the property owner of the building, enters into this Agreement with Party B. Prior to the signing of this Agreement, Party A has made it known to Party B that the Premise   is     (is/is not) under mortgage.

1-3. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。

1-3  The use, condition and requirements of the common areas of the Premise, the existing fit-out and the current state of additional facilities, alterations of the Premises furnishing and additional facilities by Party B, are all listed in details by both Party A and Party B in Appendix Two and Appendix Three of this Agreement. Appendix shall form the basis of the acceptance inspection, taking place when Party A hands over the Premises to Party B and when Party B, upon the expiration of the lease term of this Agreement, returns the Premises.

 

二、租赁用途

Article Two: Purposes of Leasing

2-1.乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 办公 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

2-1 Party B undertakes, as represented to Party A, that the lease of said premises shall only be for the purpose of  office   . Party B shall abide by relevant state and municipality regulations.

2-2.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。

2-2 Party B shall not unilaterally change the use of said Premises during the term of the lease, unless it received Party A’s prior written consent and obtained the approval of the relevant authorities in accordance with regulations.

 

三、交付日期和租赁期限

Article Three: Date of Turning Over and Term of Lease

3-1.  甲乙双方约定,甲方于             日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自              日起至           日止.

3-1 Both parties agree that Party A shall turn over the Premises to Party B before September 1,2008. Lease: The lease term of said Premises shall commence on      and expire on   

3-2.   租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方如继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前 2 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签定租赁合同。

3-2 Party A shall have the right to recover all leased Premises upon the expiry of the lease term, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to renew the lease, a written intent must be made to Party A two months prior to the expiration of the lease term; subject to Party A’s consent, a renewal contract shall be executed.

 

四、租金、支付方式和期限

Article Four: Rent and Method of Payment and Deadline

4-1. 甲、乙双方约定,该房屋月租金共计为人民币          元。(大写:      )

4-1  Both Parties agree that the total monthly rent shall be _RMB_ (currency)_    _ (amount)

该房屋租金一年内不变。

The rent of said premises shall remain unchanged for 1 year of the lease term.

4.2.  乙方支付租金的方式如下: 乙方每月5日之前付至甲方指定账户:                              

账户名:                                                                     

银行账号:                              

银行及开户行:                                     

4-2 The Method of payment for the rent of said Premises is as follows:  Party B shall pay the rental to Party A’s designated bank account before the 5th day every month during the term of the lease:                                                         

Beneficiary:                                                

A/C No.:                                                                          

Beneficiary bank:                                                               

 

五、保证金和其他费用

Article Five: Deposit and Other Fees

5-1. 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为   个月的租金,人民币         (大写:          ) 。甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定的由乙方承担的费用外,剩余部分在一周内无息归还乙方。

5-1 Party A and Party B agree that upon signing this Agreement, Party B shall pay Party A an amount equal to the sum of   _ months’ rent, totaling RMB(currency)_   (amount), as the earnest money for Party B’s performance of this Agreement. Party A shall issue a receipt to Party B upon receiving the deposit. Upon the expiry of the lease term, the deposit can be used to pay other fees borne of Party B. Party A shall return Party B the balance of the above said deposit money free of interest within one week.

5-2. 租赁期间,使用该房屋所发生的通讯费用由 乙方承担。其他相关费用,均由甲方承担。

5-2 The expenses in respect of communication fee shall be borne by Party B. Other related fees shall be borne by Party A .

六、房屋使用要求和维修责任

Article Six: Premises Standard and Obligations of Repair

6-1. 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 3 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

6-1 Party B shall timely inform Party A of any damage or malfunction of the Premises and its accessory facilities. Party A should carry out the repair within _3_ days of receiving the notification from Party B. Should it fail to do so, Party B has the right to carry out the repair on Party A’s expense.

6-2. 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当造成房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

6-2 Party B shall take good care of the Premises and the facilities therein and use them in a reasonable manner. In the event of damage to the Premises or the facilities due to Party B’s improper use, Party B shall promptly repair any damage or compensate. Should Party B refuse to repair, Party A can repair on Party B’s expense.

6-3. 租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 3 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

6-3 Party A shall guarantee the safety for the use of the said Premises during the term of the lease. Party A shall give _3_ day(s) prior written notice to Party B before carrying out repairs on the Premises and its accessory facilities, and Party B shall actively lend its assistance and co-operation. Party A shall do his best to reduce the influence on Party B’s use.

6-4. 除本合同附件()外,乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

6-4 Party B shall obtain the prior written consent from Party A for any refurbishing in the Premises or alteration of the original facilities required by Party B in addition to the existing furnishing and facilities. The relevant procedures must be properly carried out after Party A has got the appropriate approval from relevant authorities. The ownership and maintenance of the additionally installed facilities and equipment shall be separately agreed upon by both Parties.

七、房屋返还时的状态

Article Seven: The Condition of the Premises upon Handing Over

7-1. 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的 2 日内返还该房屋,未经甲方同意,逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金的双倍(日租金为月租金x12/365向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

7-1 Party B shall hand over the Premises back to Party A within _2 days after the termination of lease term, unless Party A has agreed upon a renewal contract. Should Party B fail to hand back the Premises in time, it is subject to pay a daily penalty of _two times of daily rent(Daily rent = monthly rent x 12 / 365) to Party A.

 7-2. 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

7-2 Party B shall hand over the Premises in its proper state. Upon the handing over, Party A shall inspect the house and relevant charges borne by either Parties shall be duly paid.

八、转租、转让和交换

Article Eight: Sub-lease, Assignment and Transfer of the Premises

8-1. 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。

8-1 Party B must obtain Party A’s prior written consent before it sublets any part or all of the leased premises to a third party within the term of the lease, unless Party A and Party B have agreed otherwise in the Supplementary Provisions. However, Party B shall not sublet the same room in part.

8-2. 乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。

8-2 Party B shall enter into a written sub-leasing contract with a third party for the sub-leasing of the Premises. The contract shall be duly registered and filed in accordance with all relevant regulation.

8-3. 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让与交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。

8-3 In the event that Party B subleases or transfers the Premises, Party B needs a prior written consent from Party A.

8-4. 在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。

8-4 A three-month prior notice shall be given to Party B if Party A wants to sell the Premises during the lease term. Party B has the preemptive right for the Premises.

九、解除本合同的条件

Article Nine: Termination of this Agreement

9-1. 甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

9-1 Party A and Party B agree that during the lease term, should any of the following events occurs, this Agreement is terminated and neither Parties need to compensate the other Party.

(一)        该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

One: The using right of the land occupied by the Premises is legally early taken back by the government.

(二)        该房屋因社会公共利益被依法征用的;

Two: The Premises is to be legally taken over by government for use of public benefits and urban infrastructure.

(三)        该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;

Three: The Premises is to be demolished for reasons of urban construction.

(四)        该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;

Four: The Premises is damaged and partly destroyed or is deemed as unsafe for residential use.

(五)        甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的;

Five: Party A notifies Party B that the house is under mortgage and is currently under disposal.

 

9-2. 甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的 倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

9-2 Both Parties agree that if any of the following events occurs, one Party can terminate the Agreement with a written notification to the other Party. A compensation which equals _two  times the monthly rent shall be paid by the Party that breaches the Agreement to the other Party. If the penalty is insufficient to set off the loss, the Party that breaches the Agreement is to compensate the shortfall to the other Party.

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告 7 日内仍未交付的;

One: Party A fails to hand over the Premises in due time and still fails to do so within _7_ days after Party B’s notification.

(二)  甲方交付的该房屋不符合本合同的约定, 致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷, 危及乙方安全的;

Two: The Premises that Party A hands over is not in accordance with the provisions in this Agreement and therefore poses an interruption of the normal operation of the Premises.

(三)  乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途, 致使房屋损坏的;

Three: Party B changes the use of the Premises without prior written consent from Party A and therefore destroys the Premises.

(四)  因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;

Four: The main structure of the Premises is destroyed due to Party B.

(五)  乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自租房屋的;

Five: Party B sub-let, transfers or exchanges the Premises to or with other without the written consent of Party A.

(六)  乙方逾期不支付租金累计超过 30 日的;

Six: Party B is more than _30  days in arrears of the rent.

 

十、违约责任

Article Ten: Liability for Breach of Contract

10-1. 该房屋交付时存在缺陷的, 甲方应自交付之日起的 7 日内进行修复, 逾期不修复的, 甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

10-1  Any defects of the apartment upon its handing over should be remedied by Party A within _7_ days. Should it fail to do so, Party A agrees to deduct the rent and change certain rent-related provisions of this Agreement.

10-2. 因甲方未告知乙方, 该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的, 甲方应负责赔偿。

10-2 Party A fails to notify Party B in this Agreement that the Premises is under mortgage and the change of ownership is under limitation. Party A has to compensate Party B for all its losses.

10-3. 租赁期间, 甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任, 致使房屋损坏, 造成乙方财产损失或人身伤害的, 甲方应承担赔偿责任。

10-3. In the event that Party A fails to repair and maintain the Premises in a timely manner in accordance with this Agreement, thereby resulting in any damage to the Premises from which Party b suffers economic loss or personal injury, Party A shall compensate Party B accordingly.

10-4.租赁期间, 非本合同规定的情况, 甲方擅自解除本合同, 提前收回该房屋的, 甲方应按月租金的 倍向乙方支付违约金。 若违约金不足抵付乙方损失的, 甲方应负责赔偿。

10-4. In the event that Party A terminates this Agreement without prior consent of Party B during the lease term, Party A shall pay a fine equivalent to _two_ times the monthly rent. If the fine is insufficient to set off the losses suffered by Party B, Party A shall compensate Party B for the shortfall.

10-5. 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设备的, 甲方可以要求乙方恢复房屋原状

10-5 Party B refurbishes the apartment or add to its facilities without the written consent of Party A or does so more than Party A’s requirement, Party A has the right to ask Party B to  restore the house to its original.

10-6 租赁期间,乙方若未按本合同4.2条款及时、足额支付租金,自逾期之日起乙方应每日按应付未付租金的3‰向甲方支付滞纳金,直至乙方付清之日止。

10-6 During the term of the lease, in the event that Party B pays the rent late or insufficiently according to article 4.2, Party B should pay late fee, which should be 3 of the expected rent per day, The days in arrears begin from the next day of the deadline till the day practically paid.

10-7 租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应按月租金的 倍向甲方支付违约金。 若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。 甲方可从租赁保证金中抵扣。 保证金不足抵扣的, 不足部分则由乙方另行交付。

10-7. In the event that Party B terminates this Agreement without prior consent of Party A during the lease term, it shall pay a fine equivalent to _two_ times the monthly rent. If the said rent is insufficient to set off the losses suffered by Party A, Party B shall compensate Party A for the shortfall.

 

十一、其他条款

Article Eleven: Other Provisions

11-1. 租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙方承诺该房屋抵押后当事人协议以折价、变卖方式处分该房屋前 7 日书面征询乙方购买该房屋的意见。

11-1 Party A shall notify Party B in written form  7   days if it wishes to sell-off the house or covert it into money during the lease term and it should inquire Party B’s intention of buying the Premises.

11-2. 本合同自双方签字生效。生效后的15日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记备案后,凡变更、终止本合同的,由甲方负责在本合同变更终止之日起的15日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。因甲方未办理房屋租赁登记备案或变更、终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。

11-2 This Agreement shall come into effects upon its signing. Party A shall be responsible for registering this Agreement within fifteen (15) days after its execution with the Shanghai Municipal/district (county) Real Estate Exchange Authorities on behalf of the Parties. Party A shall be responsible to carry out, on behalf of the Parties, the procedures for the registration of any amendment to or termination of this Agreement with the original registration authorities within fifteen (15) days following the amendment or termination of this Agreement. Should Party A fail to do so, it is to bear all legal responsibilities.

11-3. 本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。 本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。

11-3 Matters not covered in this Agreement may be set forth in Supplementary Provisions subject to a consensus reached between Party A and Party B following consultations. The Supplementary Provisions and annexes of this Agreement form an inseparable part of this Agreement. The text written into the blank spaces of this Agreement and its Supplementary Provisions and Annexes and the printed text shall be equally authentic.

11-4. 甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。

11-4 Both Parties, upon signing this Agreement, clearly understand each one’s rights, obligations and responsibilities, and are willing to perform strictly in accordance with provisions of the Agreement. If a Party breaches this Agreement, the other Party shall have the right to claim compensation in accordance with the provisions of this Agreement.

11-5. 甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决,协商解决不成的,双方同意选择下列第  种方式解决:

   (一)、提交               仲裁委员会仲裁;

   (二)、依法向人民法院起诉。

11-5 Disputes arising between the Parties in the course of performing this Agreement shall be resolved through consultations. Where the negotiations fails to resolve the dispute, one of the following methods shall be used as agreed in this Agreement:  2   .

(1) Apply for arbitration at                Arbitration Commission;

(2) Issue legal proceeding in People’s Court

11-6. 本合同连同附件一式 份。其中:甲、乙双方各执一份,上海市/    区房地产交易中心或农场受理处一份,均具有同等效力。

11-6 There shall be  three  (3) original copies of this Agreement and the Supplementary Provisions. Party A and Party B shall each hold one copy; the Shanghai Municipality/    District Department of Real Estate Transaction Administration shall hold one copyAll copies are of equal legal effect.

11-7本合同以中英文写成,若中英文内容有不一致,以中文为准。

11.7 This Contract is written in both Chinese and English. In case there is any inconsistency arising between the Chinese part and the English part, the Chinese shall prevail.

出租方(甲方):                        承租方(乙方):        

Lessor (Party A)                       Lessee (Party B)       

 

代理人:                               代理人:                             

Proxy                                Proxy                          

 

身份证件号码:                         身份证件号码:                      

ID Number                            ID Number                          

              

              

 

联络地址:                             联络地址:                              

Address                              Address                              

 

电话:                                  电话:                                  

TEL                                 TEL                                    

 

日期:                                 日期:                                     

Date                                 Date                                    

 

签约地点:

Signed at

 

 

 

范本3

 

Leasing Contract

Lessor: (hereinafter referred to as Party A)
Address:
Telephone number

ID number/Passport number:
出租方 ( 以下简称甲方 )

电话:
身份证号/护照号码
Lessee: (hereinafter referred to as Party B)
Address:
ID number/Passport number:
Telephone number

承租方 ( 以下简称乙方 )

电话:
ID
卡编号/护照号码

Party A legally owns the Premises located at No. [ ], Building [ ] of
Road, Chaoyang District, Beijing . Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises. Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.
甲方合法拥有北京市朝阳区 单元 房屋(以下简称该单元),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。

1. Premises for Lease

第一条 租赁范围

1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder. The gross floor area of the Premises is [ sqm ]. The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons. The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A. Party B has no right to use the external walls of the building.
1.1
根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供[ ]人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。

1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.
1.2
甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。

2. Lease Term
第二条 租赁期限

The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ] (hereinafter referred to as the “Term”)
租赁开始日期自 日起至 日止,租赁期
月(以下简称租期)。

3. Rent
第三条 租金

3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoicewater, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.
3.1
乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币[ ]元整/, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。

3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A. The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent. If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay. If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.
3.3
付款方式:乙方应按/□/□半年/□ 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按/□/□半年/□年顺延,但乙方应在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有权终止合同。

4. Deposit
第四条 租赁保证金

4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent (totaling RMB [ ]) before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract (hereinafter referred to as the “Deposit”). Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.
4.1
双方在签署本合同时同意,乙方在 日前将相当于一个月租金总计人民币[ ]元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称保证金。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。

4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder (including but not limited to provisions regarding rental payment) and consequently causes actual loss to Party A (except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss. During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.
4.2
如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。

4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.
4.3
在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。

1.  Late Payment Interests
2.
延期利息

If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.
如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5‰计算。

1. Damage and Repair
2.
损坏和维修

6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety. Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.

6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。

6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition:

6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:

6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance. Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice. If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.

6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。

6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.
6.2.2
因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。

1. Rights and Obligations of Party A
2.
甲方权利及义务

7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises. Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.
7.1
甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。

7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally. The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.
7.2
甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。

7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.
7.3
甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。

7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B:
7.4
乙方出现下列任何情况时, 甲方有权单方解除本合同。

7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;
7.4.1
违反中华人民共和国的法律/法规, 利用该单元进行不法经营活动;

7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;
7.4.2
未经甲方同意擅自更改该单元的用途;

7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder; or
7.4.3
未按本合同的有关条款缴纳租金;或

7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.
7.4.4
未征得甲方同意, 擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。

7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term. During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract. If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract. Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises. Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner. Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.
7.5
在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务。乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。

1. Rights and Obligations of Party B
2.
乙方权利及义务

8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.
8.1
如果乙方严格遵守本合同的各项条款, 则乙方有权在租赁期内合理、合法占用和使用该单元。

8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time (other than the written agreement between the parties).
8.3
乙方须按时缴付租金以及该单元的电费、水费、煤气费、电话费、IP主叫长话费,以及供乙方使用的其他专门设施的服务费,(甲、乙双方另有书面约定除外)。

8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc. It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound. If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.
8.4
乙方应负责该单元内部的整洁完好,防止破坏、污染、火灾等事故,并有责任监督来访的客人及朋友爱护甲方的物品,以及小区的公共设施。如由于乙方的原因,给甲方其他业主和租户或该小区的公共设施造成损害时,乙方必须赔偿损失。

1. Termination of Contract
2.
合同的终止

9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.
9.1
8.4条所规定的任何情形发生时,甲方有权单方直接终止本合同而无需发出纠正通知。

9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.
9.2
甲、乙双方经协商,可达成书面协议提前终止本合同。

9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events (such as earthquake, storm, hail and fire) which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract (save for payment obligations).
9.3
因发生地震、暴雨、冰雹、火灾等其他不能预见的,其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同时,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同项下相关义务的责任(付款义务除外)。

1. Penalty for Breach
2.
违约责任

10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach. If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.
10.1
任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的经济损失进行赔偿。如果属于双方的过失,应根据情况,由双方分别承担违约责任。

10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally. This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered. Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees (if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.
10.2
如乙方违反本合同第9.1条约定;或乙方违反本合同其它条款并接到甲方书面纠正通知后十四天内不予纠正时,甲方有权单方解除本合同,合同自解除通知送达之日起自动解除。合同解除时,保证金不予退还乙方;若有其它损失或未付费用,甲方仍有权追索。乙方应在解除通知送达之日起三日内迁出并交回该单元于甲方。

1. Renewal of Lease
2.
续租

Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension (including rent and term of lease) and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others. Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.
在本合同有效期内,乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,乙方有优先要求将本合同租期延长的权利,但乙方须于不迟于租期期满前三十天提出书面续租要求,并由双方在租期期满前十五天前就续租的条件(包括租金和租赁期)达成一致,签署续租合同,否则甲方可另行出租。甲方可在租期期满前三十天内,在给予乙方合理通知后将该单元向未来的租户展示,乙方应尽量配合甲方。

1. Early Termination
2.
提前解约

The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3. After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1. If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.
双方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解约。本合同所定租期开始后,若甲方单方终止本合同,则甲方需向乙方[ 双倍 ]的返还其根据第 4.1条的规定收取的保证金;如乙方要求提前解约,甲方扣留乙方已付保证金的[ 全部 ],则本合同自动终止。

1. Notice
2.
通知

Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail (with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract. A notice shall be deemed to have been delivered:
任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并可通过人工送递或航空挂号邮寄(预付邮资) 、公认的快递服务或以传真发送至另一方的合同约定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:
1) if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;
1)
人工投递的通知,视作于人工投递之日送达;
2) if sent by registered air-mail, on the tenth (10th) day after the notice is mailed (as evidence by stamp chop);
2)
航空挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
3) if sent by express delivery, on the fifth (5th) day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;
3)
快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第五(5)天送达;
4) if sent by fax, on the first (1st) working day after the notice is sent.
4)
传真发送的通知,应视作于发送日后第一(1)个营业日送达。

1. Dispute Resolution
2.
争议的解决

14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.
14.1
本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。

14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.
14.2
甲、乙双方就本合同发生争议时, 应尽量通过友好协商方式或通过调解解决。若经协商或调解不能达成一致协议时, 任何一方均可在北京仲裁委员会提出仲裁。

1. Miscellaneous
2.

16.1The Contract is written in both English and Chinese. It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.
16.1
本合同一式两份,以中英文写成。甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.
16.2
在中英文表述有不一致时,以中文为准。

16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.
16.3
本合同自甲、乙双方盖章或/和签字之日起生效。

Lessor (Party A) Lessee (Party B)
出租方 ( ) 承租方 ( )
(Signature/Seal) (Signature/Seal)
(签章) (签章)

Date: Date:
日期: 日期:

附件一:
Appendix I
1)
甲方资料
房屋产权证复印件或者其它合法开发及权属资料复印件,委托书原件(如适用)。
Ownership Documents requirement:
Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership
Original copy of power of attorney (if applicable)

2) 甲方的指定汇款银行账户
Party A’s Designated Bank Account

帐户名 Account Name

银行名称 Bank Name

银行地址 Bank Address

银行帐号Account No.

3)居住人资料
身份证或护照复印件
Occupant’s Documents requirement:
Copy of Occupant’s ID card or Passport

 

 

范本4

 

      

    出租方(甲方):
    
承租方(乙方):

    根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

一、建物地址
    
甲方将其所有的位于上海市                          的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方      使用。

二、房屋面积
 
出租房屋的登记面积为       平方米(建筑面积)。

三、租赁期限
租赁期限自             日起至            日止,为期    年,甲方应于      
    
    日将房屋腾空并交付乙方使用。

四、租金
1. 
数额:双方商定租金为每月               元整(含管理费)。乙方以      形式支付给甲方 
2. 
租金按    月为壹期支付;第一期租金于              日以前付清;以后每期租金于每月的    日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。
3. 
如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

五、押金
1. 
为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于     
         
    日前支付给甲方押金                   元整,甲方在收到押金后予以书面签 
   
收。

2. 
除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。
3. 
因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
4. 
因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

六、甲方义务
1. 
甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
2. 
房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
3. 
甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
4. 
甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。

七、乙方义务
1. 
乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
2. 
乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
3. 
未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
4. 
乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
5. 
乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

八、合同终止及解除的规定
1. 
乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
2. 
租赁期满后,乙方应在      日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
3. 
本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

九、违约及处理
1. 
甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为                  元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
2. 
若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
3. 
本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

十、其他
1. 
本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
2. 
本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
3. 
甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
                                                                               
                                                                               
                                                                       
    方:                       方:                 方:
证件号码:                   证件号码:               联络地址:
联络地址:                   联络地址:                   话:
    话:                       话:                 人:
  人:                     人:                   期:
    期:                       期:

LEASE CONTRACT

Lessor (hereinafter referred to as Party A):
Lessee (hereinafter referred to as Party B):
Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

1. Location of the premises
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at                                           
and in good condition for                      .

2. Size of the premises
The registered size of the leased premises is      square meters (Gross size).

3. Lease term
The lease term will be from        (month)        (day)         (year) 
to_        (month)       (day)       (year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before      (month)
    (day)       (year).

4. Rental
1) Amount: the rental will be        per month(including management  fees).Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.  

2) Payment of rental will be one installment every      month(s). The first installment will be paid before      (month)     (day)      (year).
Each successive installment will be paid by         day of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment 

3) In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

5. Deposit
1) Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay           to party A as a deposit before
        (month)        (day)       (year). Party A will issue a written
   receipt after receiving the deposit.

2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3) In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

4) If Party B can’t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A

6. Obligations of Party A 
1) Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

2) In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

3) Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shall quarantce that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses. 

4) Party A must register this contract with the relevant government authority If not doing so resulting  that this contract is invalid or Party B’s right of leasing may be damaged , Party A should take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes.

7. Obligations of Party B 
1) Party B will pay the rental and the deposit on time.

2) Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3) Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4) Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

5) Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

8. Termination and dissolution of the contract 
1) Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

2) When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within          days. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

3) This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

9. Breach of the contract 
1) During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be           . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2) Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

10. Miscellaneous
1) Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

2) There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

3) Other special terms will be listed bellows:
                                                          
                                                          


 
Party A:             
ID No:
Address:

Tel:                 
Representative:
Date: 
  
         
    Party B:
    ID NO:
Address:

Tel:
    Representative:
Date:


Intermediary:

    Address:

    Tel:
Representative:           
    Date:

 

 

 

【中英文房屋租赁合同】相关的文章

网站使用说明